格林第1季第2集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Aunt Marie. | 瑪麗姑媽 |
| The misfortune of our family is already passing to you. | 家族的厄運(yùn)已經(jīng)傳到了你的身上 |
| We have the ability to see what no one else can. | 我們有能力看到別人看不見(jiàn)的東西 |
| You are one of the last Grimms. | 你是格林家族僅存的血脈之一 |
| What did you say you were? | 你說(shuō)你是什么來(lái)著 |
| Blutbad. | 狼人 |
| Vulgarized by your ancestors as the big, bad wolf. | 用你們祖先的話講就是"大灰狼" |
| You. | 是你 |
| When they lose control, they can't hide, | 他們一旦失控就會(huì)露出原形 |
| And we see them for what they really are. | 我們就能看到他們的真實(shí)模樣 |
| - Is she dead? - No, he was there. | -她死了嗎-沒(méi)有他在她身邊 |
| We'll just have to try again. | 只能下次再動(dòng)手了 |
| “她朝窗里看了看又透過(guò)鎖孔瞧了瞧 見(jiàn)屋里沒(méi)人便打開(kāi)了門閂” | |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| Nirvana. | 宛如天堂啊 |
| Why weren't we born rich? | 為何我們不是天生富貴呢 |
| 'cause our parents didn't have money. | 因?yàn)樵蹅兏改笡](méi)錢 |
| Shall we go on our yacht, darling? | 我們上游艇吧親愛(ài)的 |
| Which one? | 去哪艘呢 |
| Slow down! | 慢點(diǎn) |

格林高頻詞統(tǒng)計(jì)

格林高頻詞
| Oh, you wish! | 想得美 |
| Gilda? | 吉爾達(dá) |
| Where do you think... | 你這是... |
| you're going? | 去哪了 |
| Catch me if you can. | 過(guò)來(lái)抓我呀 |
| Oh, I can. | 你等著 |
| Gilda, come on. | 吉爾達(dá)快來(lái) |
| - What was that? - What? | -什么聲音-怎么了 |
| I think I heard a car. | 我好像聽(tīng)到有車的聲音 |
| No, you didn't. | 哪有 |
| Rocky, stop. Go look out the window. | 洛奇住手朝窗外看看 |
| - Now? - Yeah, go. | -現(xiàn)在嗎-對(duì)快去 |
| Somebody's here, you're right. Come on, let's go. | 沒(méi)錯(cuò)有人來(lái)了咱們趕緊走 |
| No, no, not the door. The window. | 不別走門從窗戶出去 |
| Come on. | 快點(diǎn) |
| - You got it? - Yeah. | -你能行嗎-沒(méi)問(wèn)題 |
| You okay? | 你沒(méi)事吧 |
| Yeah, I'm fine. | 我沒(méi)事 |
| Come on. Let's go. Hurry up. | 快下來(lái)抓緊時(shí)間 |
| Rocky, what are you doing? | 洛奇你在干嘛 |
| Come on! | 快 |
| Are you still dizzy? | 你頭還暈嗎 |
| I'm all right. | 我沒(méi)事了 |
| Well, your liver enzymes are elevated, | 你的肝酶指數(shù)有所升高 |
| and we found traces of a neurotoxin in your blood: | 我們還在你的血液中發(fā)現(xiàn)了一種神經(jīng)毒素 |
| Phtx3, which is usually associated with a spider bite. | PHTX3通常與蜘蛛叮咬有關(guān) |
| Lucky you didn't get more of it, | 幸好劑量比較小 |
| or it would've paralyzed your lungs. | 否則會(huì)造成肺部麻痹 |
| Well, if you feel lightheaded or feverish, come on back. | 如果感到頭暈或發(fā)熱再回來(lái)治療 |
| All right. | 好的 |
| They find anything wrong with you? | 查出問(wèn)題了嗎 |
| Just a few toxins in the blood. | 只是血液里有微量毒素 |
| Just a few toxins? Like the kind that can kill you? | 微量毒素會(huì)致命的毒素嗎 |
| Well, apparently not. | 顯然沒(méi)那么厲害 |
| You gonna be okay? | 你沒(méi)事了嗎 |
| How do I look? | 你看呢 |
| Like a cop who's been working all night. | 看上去像個(gè)通宵工作的警察 |
| Aw, that's funny, Hank. That's how you look. | 真搞笑漢克你在說(shuō)自己吧 |
| Well, then you look good. | 好吧你氣色還不錯(cuò) |
| Marie. | 瑪麗 |

格林臺(tái)詞本中英對(duì)照

格林臺(tái)詞本單詞標(biāo)注
| She's not stable. | 她的情況還不穩(wěn)定 |
| We can't allow anyone in the I.C.U. Yet. | 重癥監(jiān)護(hù)室不允許探視 |
| Well, when can I talk to her? | 我什么時(shí)候能見(jiàn)她 |
| After we're done running the tests. | 等我們做完測(cè)試之后 |
| We can't risk letting her slip back into a coma. | 我們不能冒險(xiǎn)讓她再度陷入昏迷 |
| I'll call you the minute we know something. | 一有情況我就給你打電話 |
| I.D. anyone who wants access to the room. | 記下所有想進(jìn)那間病房的人 |
| How is she? | 她怎么樣了 |
| Well, she came out of the coma, | 她醒過(guò)來(lái)了 |
| but they're still running tests. | 但還在接受測(cè)試 |
| So when did the attack happen? | 襲擊是什么時(shí)候發(fā)生的 |
| About ten minutes after I got here. | 我到醫(yī)院十分鐘之后 |
| She came up behind me. | 她從我身后出現(xiàn) |
| She had a syringe in her hand. | 手里拿了一個(gè)注射器 |
| How do you know she wasn't a nurse? | 你怎么知道她不是護(hù)士 |
| Well, she stuck a needle into me, and she ran away. | 她給我打了一針然后就逃走了 |
| Well, you think you can identify her? | 你能認(rèn)出她嗎 |
| Yeah, she should be on the security tapes. | 監(jiān)控錄像里應(yīng)該有她的圖像 |
| I grabbed them when I got here. | 我到醫(yī)院之后取走了 |
| They're on their way to the precinct. | 正在送往分局的路上 |
| Let's take a look at those tapes. | 咱們?nèi)タ纯翠浵?/td> |
| If we got another killer on our hands, | 如果這也是蓄意殺人 |
| we better get on this. | 最好開(kāi)始著手辦案 |
| When's the last time you saw your aunt before this? | 你上次見(jiàn)你姑媽是什么時(shí)候 |
| Not for a couple years. | 好幾年前了 |
| I don't know what she's been up to. | 我一直沒(méi)她的消息 |
| That's her. | 就是她 |
| Was she alone? | 只有她一人嗎 |
| She's the only one I saw. | 我沒(méi)看到別人 |
| It'll be difficult to make an I.D. from the back. | 從背影很難查出她的身份 |
| - Is this all you got? - Yeah. | -只有這盤錄像?-對(duì) |
| Let me know if you get something we can work with. | 找到有用的信息及時(shí)通知我 |
| Dude, what'd your aunt do to piss off so many people? | 哥們你姑媽怎么惹上這么多仇家 |
| She work for the government or something? | 她是公務(wù)員嗎 |
| I had a D.U.I. out on Highway 2 about an hour ago. | 一小時(shí)前在二號(hào)高速抓到有人醉駕 |
| Driver's got some crazy story about her boyfriend being attacked. | 那司機(jī)說(shuō)她男朋友遇襲簡(jiǎn)直難以置信 |
| Name's Gilda Darner. | 她叫吉爾達(dá)·達(dá)納 |
| What do you think? | 你覺(jué)得她是個(gè)什么樣的人 |
| Ah, grown up way too fast. Single parent, if she has any. | 早熟單親或者無(wú)父無(wú)母 |
| Takes way too many chances, | 冒了不少險(xiǎn) |
| and looks for excitement in all the wrong places. | 到各種不該去的地方尋找刺激 |
| Sounds like me. | 感覺(jué)像在說(shuō)我 |
| Yeah. Look how you turned out. | 是啊可你現(xiàn)在當(dāng)了警察 |
| Gilda Darner? | 吉爾達(dá)·達(dá)納 |
| This is the house. This is where it happened. | 就是這家這就是事發(fā)地點(diǎn) |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| Somebody got here before us. | 有人比我們先到一步 |
| Stay in the car. | 待在車?yán)?/td> |
| What are you doing here? I haven't even called it in yet. | 你們?cè)趺磥?lái)了我還沒(méi)上報(bào)呢 |
| - Well, what do you got? - Breaking and entering. | -你這是什么情況-有人私闖民宅 |
| Mr. and Mrs. Rabe got back from Seattle a couple hours ago, | 拉貝夫婦幾小時(shí)前從西雅圖回來(lái) |
| found their house broken into. | 發(fā)現(xiàn)有人闖入過(guò)他們的房子 |
| Somebody raided the fridge, hit the liquor cabinet, | 冰箱被掏空了酒架也被打翻了 |
| tried on some clothes, and test-drove a couple of beds. | 試了一些衣服還滾了幾個(gè)床單 |
| Any sign of violence? | 有暴力跡象嗎 |
| No. No blood. No body parts. | 沒(méi)有沒(méi)有血跡和殘肢 |
| Only stains we've come up with are wine and whoopee. | 只有酗酒狂歡的跡象 |
| - Who's her missing boy toy? - Says his name's Rocky. | -她失蹤的男友是誰(shuí)-據(jù)說(shuō)叫洛奇 |
| We're still trying to figure out how much of her story is true. | 我們還在調(diào)查她說(shuō)的話有幾成是真的 |
| Well, she's copping to the B and E, so some of it is. | 她承認(rèn)私闖民宅看來(lái)也不全是謊話 |
| Where are the owners? | 房主在哪 |
| Upstairs. | 在樓上 |
| Somebody was sleeping in our bed. | 有人在我們床上睡過(guò)覺(jué) |
| Sleep had nothing to do with what they were doing in our bed. | 他們那哪叫睡覺(jué) |
| You have an alarm system? | 你家有報(bào)警系統(tǒng)嗎 |
| Well, we've been a little lax in using it lately. | 我們最近沒(méi)怎么用它 |
| We're pretty remote out here. | 我們住的地方這么偏 |
| I mean, we've never had a problem before. | 從沒(méi)遇到過(guò)這種問(wèn)題 |
| You should see the living room. | 你應(yīng)該去客廳看看 |
| Nothing was stolen? | 沒(méi)有東西被偷嗎 |
| Don't know yet. Nothing obvious. | 還不清楚沒(méi)什么明顯被偷的 |
| You have quite a collection. | 你的收藏品好多啊 |
| Is that a Fijian War Club? | 那是斐濟(jì)戰(zhàn)爭(zhēng)棍嗎 |
| Yes, actually, it is. | 沒(méi)錯(cuò)是的 |
| And a new guinea tribal fork. This is some valuable stuff. | 新幾內(nèi)亞部落之叉這個(gè)可值錢了 |
| You know your aboriginal art. | 你很了解土著藝術(shù)啊 |
| I've never seen one like that before. | 我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)那種東西 |
| It's Germanic. Uh, very rare. | 那是日耳曼人的非常稀有 |
| From about 900 A.D. | 是大約公元九百年的文物 |
| We belong to organizations | 我們是一個(gè)組織的成員 |
| that protect native land from development. | 保護(hù)當(dāng)?shù)刭Y源不受發(fā)展的破環(huán) |
| There's a lot of rich cultural heritage disappearing, | 有許多寶貴的文化遺產(chǎn)都消失了 |
| and we're trying to protect what's left. | 我們?cè)谂ΡWo(hù)余留下來(lái)的遺產(chǎn) |
| Both locally and globally-- | 包括本國(guó)遺產(chǎn)和國(guó)際遺產(chǎn) |
| Honey, I think you're getting a little irrelevant. | 親愛(ài)的我感覺(jué)你扯的太遠(yuǎn)了 |
| Well, you have to respect your ancestors. | 你得尊重你的祖先 |
| Right, detective? | 對(duì)吧警官 |
| I had to respect mine, | 必須的 |
| otherwise, I couldn't sit down for a week. | 否則我一個(gè)星期都坐立不安 |
| Anyone else have access to the house when you were away? | 你們不在的時(shí)候還有誰(shuí)會(huì)來(lái) |
| Just our cleaning people. | 只有清潔工 |
| And our son Barry, who's staying with friends. | 還有我們的兒子巴里他在朋友那 |
| And our neighbors, the Colberts, | 還有我們家鄰居考伯特一家 |
| who check on our house from time to time when we're out of town. | 我們不在的時(shí)候他們會(huì)幫我們照看房子 |
| Fijian War Club? | 斐濟(jì)戰(zhàn)爭(zhēng)棍 |
| Second wife was an anthropologist. | 我第二任妻子是人類學(xué)家 |
| So there were two people in that house. | 當(dāng)時(shí)房子里有兩個(gè)人 |
| So where's Gilda's boyfriend? | 吉爾達(dá)的男朋友哪去了 |
| My guess, Rocky's home right now, sleeping it off. | 我猜洛奇正在家里睡大覺(jué)呢 |
| So you do this for kicks? | 你們是為了尋求刺激嗎 |
| Break into homes, party hardy. | 私闖民宅瘋狂派對(duì) |
| - We were just having fun. - Illegal fun. | -我們只是為了找樂(lè)子-可這違法 |
| Gilda, you said after you dropped out of the window, | 吉爾達(dá)你說(shuō)你跳出窗戶之后 |
| you heard Rocky scream, | 聽(tīng)到了洛奇尖叫 |
| you started running away from the house, | 于是你就逃離了那個(gè)房子 |
| and something chased you. | 而且還有人追你 |
| Yes. | 沒(méi)錯(cuò) |
| It's my fault. | 是我的錯(cuò) |
| I should've gone back for him, | 我應(yīng)該回去找他的 |
| but...I just left him there. | 但我卻把他一個(gè)人丟在那 |
| I left him there. | 我丟下他了 |
| Please. Please, you've gotta do something. | 求你了一定要幫幫我 |
| Gilda, do you have any idea who was chasing you? | 吉爾達(dá)你知道當(dāng)時(shí)追你的是什么嗎 |
| A man? A dog? | 是人狗 |
| Some kind of animal? | 還是其他什么動(dòng)物 |
| I-I don't know. I don't know. | 我不知道我不知道 |
| I couldn't really get a good look at it. | 我看不太清 |
| I was so scared, I just wanted to get out of there. | 我被嚇壞了我只想離開(kāi)那里 |
| I know that something terrible has happened to him. | 我知道他遇上了可怕的事 |
| They went to Rocky's house. Rocky wasn't there. | 他們?nèi)ミ^(guò)洛奇家了他不在 |
| Talked to his dad. Truck driver. | 我和他爸爸談過(guò)了他爸爸是卡車司機(jī) |
| Just got back the night before last, | 前天晚上剛回來(lái) |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字