荒野間諜第1季第2集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| The world is full of extraordinary animals. | 世界上充滿了各種神奇的動(dòng)物 |
| But how well do we really understand them? | 但人類(lèi)對(duì)它們了解多少 |
| How do they really think and feel? | 它們真實(shí)的想法和感受是怎樣的 |
| To find out, a team of spy creatures is going undercover. | 為了找出答案 一組間諜動(dòng)物將展開(kāi)臥底工作 |
| They not only look like part of the family, | 它們不僅長(zhǎng)得像 |
| they behave like them, too. | 而且舉止也和動(dòng)物們一模一樣 |
| Armed with the latest camera technology, | 配備著最先進(jìn)的攝像技術(shù) |
| they are going to travel the globe | 它們將前往世界各地 |
| to understand the true nature of the animals they meet | 去了解它們所遇到的動(dòng)物的真實(shí)面目 |
| and reveal how intelligent they really are | 看看它們到底有多聰明 |
| how badly behaved they can be | 有多頑皮 |
| how important friendship is to them | 有多重視友情 |
| and if it's possible that they can truly love each other. | 如果可能的話看看它們是否真愛(ài)彼此 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| What they discover will change our perception of animals for ever. | 這些間諜動(dòng)物的發(fā)現(xiàn) 將永遠(yuǎn)改變我們對(duì)動(dòng)物的看法 |
| Perhaps they are more like us than we ever believed possible. | 也許它們比我們想象的更像人類(lèi) |
| When it comes to solving life's problems, | 在解決生活問(wèn)題的時(shí)候 |
| just how clever can animals be? | 動(dòng)物可以有多聰明 |
| In the forest in Borneo lives one of our closest animal relatives, | 在婆羅洲的森林里 生活著一群人類(lèi)近親 |
| the orangutan. | 猩猩 |

荒野間諜單詞統(tǒng)計(jì)

荒野間諜高頻單詞統(tǒng)計(jì)
| These great apes share 97% of our DNA. | 這些類(lèi)人猿和我們共享著97%的DNA |
| They're one of the most intelligent animals on Earth. | 它們是地球上最聰明的動(dòng)物之一 |
| To film the behaviour of these shrewd primates | 要拍攝這些精明的靈長(zhǎng)類(lèi)動(dòng)物的行為 |
| requires an exceptionally lifelike spy creature. | 需要非常逼真的間諜動(dòng)物 |
| To be totally convincing, | 要令它們信服的話 |
| Spy Orang-utan must mimic their facial expressions. | 間諜猩猩必須模仿它們的面部表情 |
| Rather than bare her teeth, she needs to appear friendly. | 比起呲著牙 她更需要表現(xiàn)出友善 |
| By sending out the right signals, | 通過(guò)發(fā)出正確的信號(hào) |
| she soon draws attention. | 很快她就引起了注意 |
| Adult males are always interested in any new female. | 成年雄性猩猩總是會(huì)對(duì)新來(lái)的雌性猩猩產(chǎn)生興趣 |
| But he needs some convincing that all is quite what it seems. | 但他需要一些看上去更能讓他信服的東西 |
| Spy Orang-utan pouts her mouth, | 間諜猩猩撅著嘴 |
| a sign she's not a threat. | 表示她不具威脅 |
| As news gets around, a young male comes to investigate, | 消息傳開(kāi)后一只年輕的雄性猩猩過(guò)來(lái)查看了一番 |
| and he, too, seems unsure. | 他好像也不確定 |
| Time for some careful reflection. | 需要仔細(xì)思考一下 |
| He keeps a safe distance, | 他保持著安全距離 |
| and finds an imaginative way to test the spy creature's reactions. | 并采用了一種新方式來(lái)試探間諜動(dòng)物的反應(yīng) |
| It's a somewhat unorthodox way to make new friends. | 這是一種非正常的交友方式 |
| Solving problems creatively is proof of a clever mind. | 創(chuàng)造性地解決問(wèn)題證明了它們擁有聰明的頭腦 |
| Over time, as more orangutans visit the strange new creature, | 隨著越來(lái)越多的猩猩過(guò)來(lái)圍觀這個(gè)陌生的新面孔 |
| confidence grows that she's not a threat. | 大家也越來(lái)越肯定了她不具威脅 |
| One youngster seems especially curious. | 一只年輕的猩猩看起來(lái)特別好奇 |
| Young orangutans learn by constantly interrogating their surroundings, and everything in it. | 年幼的猩猩通過(guò)不時(shí)打量周?chē)沫h(huán)境來(lái)學(xué)習(xí) |
| Spy Orangutan captures a unique view | 間諜猩猩拍到了 |
| of an intelligent young mind developing. | 聰明的小腦袋正成長(zhǎng)的獨(dú)特畫(huà)面 |
| Curiosity satisfied, he heads back. | 好奇心滿足以后 他便回去了 |
| Among these orangutans, | 在這群猩猩中 |
| the thirst for knowledge has inspired some astonishing behaviour. | 對(duì)知識(shí)的渴望激發(fā)出了一些令人驚訝的行為 |
| Careful to keep her baby dry, | 這位母親小心翼翼地使她的寶寶保持干爽 |
| the mother leaves the jungle to visit an old research outpost. | 離開(kāi)樹(shù)林來(lái)到一個(gè)研究基地 |
| This is the human world, | 這是人類(lèi)的地盤(pán) |
| a treasure trove for inquiring minds. | 一個(gè)值得探索的寶地 |
| She quietly helps herself. | 她默默地拿了點(diǎn) |
| A bar of soap. | 一塊肥皂 |
| She carries her find in her mouth back to the forest | 她用嘴叼著 回到了森林 |
| and joins a friend. | 回到新朋友身邊 |
| They appear to use the soap just as we would. | 看起來(lái)就像我們用肥皂那樣 |
| Around 40 years ago, | 大約40年前 |
| rescued orangutans released here learned to use soap | 被解救的猩猩放生在這里后 |

荒野間諜中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖

荒野間諜中英對(duì)照臺(tái)詞本截圖
| by watching local people washing in the river. | 通過(guò)觀察當(dāng)?shù)厝嗽诤永锵丛?學(xué)會(huì)了使用肥皂 |
| But, remarkably, these orangutans were born in the wild, | 但驚人的是 這些猩猩是在野外出生的 |
| so the idea has spread among the wild population. | 所以這個(gè)方法在野外的猩猩群體里傳播開(kāi)來(lái)了 |
| The sharing of the soap suggests how new orangutans | 分享肥皂的行為展示了猩猩 |
| may have learned the technique. | 是如何學(xué)習(xí)新技巧的 |
| It's become a form of animal culture, passed on to the young, | 這成了一種動(dòng)物文化 傳承給年輕的一代 |
| something only seen among a few intelligent species. | 這僅存在于一些高智商的動(dòng)物中 |
| Why they are so keen to lather up | 為什么它們?nèi)绱藷嶂杂谂菽?/td> |
| is intriguing and not completely understood. | 這個(gè)問(wèn)題非常有趣但原因還不為人知 |
| But then, nearby, a female does something | 但是 就在跟前 一只雌猩猩做出了 |
| that might shed light on this extraordinary behaviour. | 一些可以揭示這種非凡行為的事情 |
| She chews a piece of bark | 她咀嚼著一小片樹(shù)皮 |
| and creates a frothy lather in her mouth, | 嘴里產(chǎn)生了泡沫 |
| just like soap suds. | 就像是肥皂泡 |
| Rubbing it on her arm, | 在胳膊上摩擦著 |
| she makes the same movements as she would if washing with soap | 她做著和用肥皂清洗一樣的動(dòng)作 |
| but then starts to eat it. | 然后吃掉了 |
| Orangutans are known to use medicinal leaves in similar ways. | 人們已經(jīng)知道 猩猩用類(lèi)似的方式使用藥用葉子 |
| So perhaps the bark has therapeutic qualities, too. | 所以也許這種樹(shù)皮也具有療效 |
| Maybe soap washing caught on so easily | 也許用肥皂洗澡如此流行 |
| because it mirrored their natural behaviour. | 是因?yàn)檫@反映了它們的自然行為 |
| They also eat the suds, but strangely, | 它們也吃肥皂泡 但奇怪的是 |
| they seem to enjoy the taste. | 它們似乎很喜歡這個(gè)味道 |
| It doesn't harm them in any way. | 反正對(duì)它們不會(huì)有害 |
| Perhaps it aids their digestion,too. | 也許這也有助于消化 |
| And now Spy Orangutan gives it a try | 現(xiàn)在間諜猩猩也嘗試著 |
| much to the real one's fascination. | 像真猩猩一樣入迷 |
| Intelligent curiosity is vital for orangutan survival | 生活在這復(fù)雜的森林里聰明且好奇心強(qiáng) |
| in a complex jungle world. | 對(duì)猩猩來(lái)說(shuō)至關(guān)重要 |
| In the cold and harsh conditions of Alaska, | 在阿拉斯加寒冷惡劣的條件下 |
| animals also rely on their wits to stay alive. | 動(dòng)物們同樣依靠著它們的智慧存活 |
| Here, sea otters gather together in congregations known as rafts. | 在這里 海獺聚集在這里 像竹筏一樣 |
| They are notoriously difficult to approach. | 它們是出了名的難以接近 |
| So Spy Sea Otter offers the best chance to infiltrate their world. | 所以間諜海獺提供了一個(gè)接近它們的好機(jī)會(huì) |
| He approaches slowly | 他慢慢地接近 |
| and soon captures some of the closest and most intimate views possible. | 很快就捕捉到了一些最親密的畫(huà)面 |
| Happy he's harmless, | 確認(rèn)他無(wú)害后 |
| the otter gets on with his daily routine. | 海獺繼續(xù)他的日常 |
| Wherever he goes, | 不論他去哪里 |
| Spy Otter keeps a spying eye on him. | 間諜海獺始終監(jiān)視著他 |
| Sea otters spend up to 50% of their time feeding, | 海獺每天花上一半的時(shí)間覓食 |
| catching seafood delicacies such as clams and crabs. | 捕食一些美味的水產(chǎn) 比如蛤和蟹 |
| But some shells are just too tough for their teeth to crack. | 但是一些貝類(lèi)太過(guò)堅(jiān)硬 難以用牙齒咬開(kāi) |
| This is where their ingenuity comes in. | 這就是體現(xiàn)它們智慧的時(shí)候了 |
| Stones are dredged from the seabed | 從海底撈出的石頭 |
| 完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
| then placed on their chests as anvils. | 放在胸前 作為石砧 |
| He can then crack even the toughest shell. | 就算是最堅(jiān)硬的貝殼也能敲開(kāi) |
| It's a brilliant solution, | 這是一個(gè)絕妙的方法 |
| but a mother with a newborn faces a problem. | 但帶孩子的母親就有麻煩了 |
| How to feed with a baby on board? | 寶寶躺在上面 她該怎么辦 |
| Newborn otters are covered with soft, downy fur | 新生的小海獺身上覆蓋著柔軟的絨毛 |
| to keep them warm and buoyant. | 來(lái)保暖和增加浮力 |
| It takes three months to gain the waterproof adult fur | 需要三個(gè)月后才能長(zhǎng)出防水的成年皮毛 |
| needed to dive underwater. | 才能潛入水底 |
| So, when he's wet and bedraggled, | 所以 當(dāng)他又濕又臟的時(shí)候 |
| the mother grooms his fur and blows in air | 海獺媽媽便會(huì)梳理它的毛發(fā) 吹著氣 |
| to keep him dry and buoyant. | 讓他保持干燥 好浮起來(lái) |
| Having spruced him up into a floating fuzzball, | 把他整理成毛球一樣后 |
| she confidently leaves him to bob about on his own. | 她放心地讓它自己浮著 |
| She's now free to dive for food | 現(xiàn)在她可以潛水去找吃的了 |
| leaving baby asleep | 離開(kāi)熟睡的寶寶 |
| in his furry flotation suit. | 它靠著絨毛浮在水上 |
| When he awakes,he finds his mother has gone. | 當(dāng)他醒來(lái)時(shí) 發(fā)現(xiàn)他的媽媽已經(jīng)離開(kāi) |
| He swims to reach her, | 他想要游到她的身邊 |
| but he's now fighting the tide. | 卻要與浪潮抗?fàn)?/td> |
| But his mother must eat while she can. | 他的媽媽需要盡可能地多吃 |
| The survival of both depends on it. | 這關(guān)系到母子倆的生存 |
| The baby may be struggling, | 寶寶可能要游得很費(fèi)力 |
| but here, mothers believe in tough love. | 但是在這里 海獺媽媽堅(jiān)持嚴(yán)厲的愛(ài) |
| She can't miss the opportunity to feed. | 她不能錯(cuò)過(guò)覓食的機(jī)會(huì) |
| No matter how vigorously her baby swims, | 不論她的寶寶游得多么起勁 |
| the current carries him away. | 浪潮還是卷走了他 |
| But his mother is smarter and more caring than she seems. | 不過(guò)海獺媽媽更聰明 而且比看上去更關(guān)心她的寶寶 |
| Far from being neglectful, | 非但沒(méi)有疏忽 |
| she's teaching her baby a vital survival lesson. | 她還教會(huì)了她的寶寶至關(guān)重要的生存技能 |
| He's been born into a tough world. | 他出生在一個(gè)舉步為艱的世界 |
| These sea swells are nothing | 與他要面臨的未來(lái)相比 |
| compared with what he'll face in the future. | 這些海浪都不算什么 |
| Intelligent animals spend a lot of time teaching their youngsters. | 聰明的動(dòng)物都會(huì)花大量的時(shí)間來(lái)教它們的孩子們 |
| It's how they pass on vital skills. | 這是它們傳授重要技能的方法 |
| Now another lesson. | 現(xiàn)在是另外一課 |
| In rough weather, sea otters | 天氣惡劣時(shí) 海獺 |
| wrap themselves in kelp | 用海藻包裹著自己 |
| to use as an anchor. | 就像用錨一樣 |
| Sometimes, it helps to cosy up with someone else. | 有時(shí) 這也可以趁機(jī)與其他海獺套近乎 |
| Spy Otter tries it out. | 間諜海獺也試了一下 |
| Clearly, this is harder than it looks. | 很明顯 這比看上去更難 |
| In this harsh environment, | 在這樣艱難的環(huán)境中 |
| the otters' intelligence helps them eke out a living. | 海獺的智慧幫助它們維持生活 |
| The arid forests of north-east Brazil | 巴西東北部的干旱森林里 |
| could hardly be more different, | 情況又完全不同了 |
| but here, too, necessity is the mother of invention. | 但這里 有需求就也有創(chuàng)造 |
| It's so dry, bearded capuchins find little in the way of fruit. | 這里非常干燥 黑紋卷尾猴幾乎找不到水果 |
| Instead, they have to make do with dried seeds and nuts. | 所以它們只能食用種子和堅(jiān)果 |
| But these nuts have incredibly hard shells. | 但是這些堅(jiān)果的殼非常硬 |
| To crack them open, they use stones as tools, | 為了弄開(kāi)這些堅(jiān)果 它們把石頭用作工具 |
| some almost as heavy as they are. | 有些幾乎和它們自己一樣重 |
| It's a cultural tradition | 這是一種文化傳統(tǒng) |
| that's thought to be at least 700 years old. | 至少有700年了 |
| Spy Rock stakes out their favourite nut-cracking site. | 間諜石頭監(jiān)視著它們最喜歡敲果殼的地方 |
| It takes both skill and intelligence to perfect the technique. | 熟練掌握這項(xiàng)技能需要同時(shí)具備技巧和智慧 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字