此典句出自〔五代〕李煜《浪淘沙令·簾外雨潺潺》:
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。
獨(dú)自莫憑欄,無限江山。別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。
譯文:
門簾外傳來雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘。即使身蓋羅織的錦被也受不住五更時(shí)的冷寒。只有迷夢(mèng)中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時(shí)的歡愉。
一個(gè)人不要倚著欄桿遠(yuǎn)眺,昔日的無限江山已不再是南唐河山;離開容易再見故土就難了。過去像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去,今昔對(duì)比,一是天上一是人間。
注釋:
此詞原為唐教坊曲,又名《浪淘沙令》、《賣花聲》等。唐人多用七言絕句入曲,雙調(diào),五十四字,宋人有稍作增減者。
李煜:唐元宗李璟第六子,南唐末代君主。原名從嘉,字重光,號(hào)鐘山隱士、鐘鋒隱者、白蓮居士、蓮峰居士。
潺潺:形容雨聲。
闌珊:衰殘。也作“將闌”。
羅衾(音qīn):綢被子。
不耐:受不了。也作“不暖”。
身是客:指被拘汴京,形同囚徒。
一晌(音shǎng):一會(huì)兒,片刻。也作“餉”(音xiǎng)
貪歡:指貪戀夢(mèng)境中的歡樂。
憑欄:靠著欄桿。
江山:指南唐河山。
賞析:
此詞基調(diào)低沉悲愴,透露出李煜這個(gè)亡國之君綿綿不盡的故土之思,可以說這是一支宛轉(zhuǎn)凄苦的哀歌。
“簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒?!蹦捍簳r(shí)分,五更夢(mèng)回,薄薄的羅衾擋不住晨寒的侵襲。簾外,是潺潺不斷的雨,灑掃著寂寞零落的殘春。
囚居之人,獨(dú)自流年,已是無言的況味;落花時(shí)節(jié),風(fēng)雨飄零;這種境地使他倍增凄苦之感。
“夢(mèng)里”兩句,回過來追憶夢(mèng)中情事,睡夢(mèng)里好象忘記自己身為俘虜,似乎還在故國華美的宮殿里,貪戀著片刻的歡娛,可是夢(mèng)醒以后,卻加倍地感到痛苦。
“獨(dú)自莫憑欄”,是因?yàn)椤皯{欄”而不見“無限江山”,又將引起“無限傷感”。
“別時(shí)容易見時(shí)難”,是當(dāng)時(shí)常用的語言。然而作者所說的“別”,并不僅僅指親友之間,而主要是與故國“無限江山”分別;至于“見時(shí)難”,即指亡國以后,不可能見到故土的悲哀之感,這也就是他不敢憑欄的原因。
“流水落花春去也,天上人間?!彼写禾於紩?huì)謝幕。人們因聚散或悲喜,或落寞惆悵;沒有幾人能夠真正做到得失隨緣,心無增減。春花凋落,秋月無言,總有人凄凄慘慘。
其實(shí),人們所感傷的,還是匆匆來去的人生。春天去了還會(huì)再來;年華卻是去而無聲,永不回來。
至于李煜,他心中的滋味更是難言。水流花謝,兩處無情,自然會(huì)讓他悲涼;江山如畫,只是曾經(jīng),更讓他極度痛苦。
這首詞,情真意切、哀婉動(dòng)人,深刻地表現(xiàn)了詞人的亡國之痛和囚徒之悲,生動(dòng)地刻畫了一個(gè)亡國之君的藝術(shù)形象。