名詩我譯(伊麗莎白·布朗寧篇)——Sonnets From The Portuguese(14) 葡萄牙的十四行詩 第14首

作者:伊麗莎白·布朗寧

譯文、配圖攝影:真念一思

配樂:Forbidden Love(編曲:S.E.N.S.)

神思者的好作品太多,如果說其他的作品帶來美與愉悅,這首作品卻讓我憂傷又想要落淚,我不禁想到,或許在我聽來,這曲子中包含的隱忍克制但是深情致死的含蓄情感,正是我長達(dá)十二年的單相思的投映吧。 我永遠(yuǎn)不會說出來,但我永遠(yuǎn)忘不掉.....(來自音樂網(wǎng)評)

If thou must love me, let it be for nought

Except for love‘s sake only. Do not say?

`I love her for her smile ... her look ... her way

Of speaking gently, ... for a trick of thought

That falls in well with mine, and certes brought

A sense of pleasant ease on such a day‘ --

For these things in themselves, Belov\`ed, may

Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought

May be unwrought so. Neither love me for

Thine own dear pity‘s wiping my cheeks dry, --

A creature might forget to weep, who bore

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

But love for love‘s sake, that evermore

Thou may‘st love on, through love‘s eternity.

如果你必須愛我,就讓它不要因為什么而愛

除非只是因為愛的緣故。不要說:

“我愛她,是因為她的微笑...她的模樣...

她溫柔的說話方式...因為她狡黠的想法

正符合我的心意,并且那一天

的確給我?guī)硪环N輕松愉快的感覺”

因為這些事本身,親愛的,也許

會改變,或許會為你而改變--而愛,現(xiàn)在喜歡的

也許以后就不喜歡了。也不要因為

你自己的憐惜而愛,你憐愛地為我擦干淚頰--

可是,一個長期被你溫柔以待的人

也許會忘了哭泣--而因此失去你的愛!

但,只有為愛而愛,那樣的愛,以后

你才最有可能一直愛著,自始至終,永遠(yuǎn)地愛下去……

Footnote: 腳注

This sonnet is little more than a copy of the following poem

which some two and a half centuries earlier.

這首十四行詩,是依據(jù)下面這首大約在兩個半世紀(jì)以前的詩擴(kuò)寫而成:

Love not me for comely grace,

For my pleasing eye or face,

Nor for any outward part,

No, nor for my constant heart, --

愛我,不要因為我的英俊優(yōu)雅

不要因為我好看的眼睛或容貌

不要因為任何外在的東西

不,也不要因為我堅定的心--

For those may fail, or turn to ill,

So thou and I shall sever:

Keep therefore a true woman‘s eye,

And love me still, but know not why --

So hast thou the same reason still

To doat upon me ever!

因為那些都免不了衰退折損

導(dǎo)致你我最終分離

那么,就遵從一個女人真實的眼光

只管愛我,莫問緣由

你愛我的理由始終如一

就是愛我到天荒地老!

ANON. 佚名

Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems

In The English Language, Oxford University Press, 1929.

來源:金色寶藏——最美的英文歌曲與抒情詩,牛津大學(xué)出版社,1929年出版

相關(guān)資料延展閱讀

《葡萄牙人十四行詩》簡介:

1889年,白朗寧在威尼斯逝世前不久,把一個鑲嵌細(xì)工的木盒交托給他的兒子,里面珍藏著他和妻子間的全部書信。1898年,兩位詩人間的情書公開發(fā)表,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書信集》,這洋洋一百萬字以上的來自現(xiàn)實生活的“情書文學(xué)”在世上絕少出現(xiàn),它情深意真,詩趣盎然,受到讀者的喜愛,短短十四年間再印六次。

十四行詩的故鄉(xiāng)在意大利,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體,后來才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩,以莎士比亞成就最高,英國文學(xué)史上每一時期的重要詩人如彌爾頓、雪萊、拜倫、濟(jì)慈都曾寫過十四行詩。

《葡萄牙人十四行詩》是白朗寧夫人的代表作,歷來被認(rèn)為是英國文學(xué)史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩》相互媲美。這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照,是英國文學(xué)史上的珍品之一。其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。

白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩,大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時期。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學(xué)上的無價之寶留給他一個人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進(jìn)在內(nèi),共四十四首,還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個人情詩發(fā)表。

作者簡介:

Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國著名女詩人,生于1806年3月6日。十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。

如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。她動蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對于人生開始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來的幸福,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛情來報答愛情了。

這份愛情使她奇跡班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她并沒多大病疼,也沒有預(yù)感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;后來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;他以為她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂……

延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!

更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯

不斷更新中,敬請關(guān)注賜教!


?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容