譯|比賽-試譯《飛鳥(niǎo)集》1節(jié)

圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)

詩(shī)作原文:

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutterand fall there with a sigh.

譯:

1.《歸鄉(xiāng)吟》

癡鳥(niǎo)臨窗音繞梁,

春來(lái)夏滯本歡暢。

蕭蕭黃葉訴寒涼,

迷夢(mèng)方醒應(yīng)還鄉(xiāng)。

2.《離鳥(niǎo)》

推窗望見(jiàn)林間兀自飛翔的鳥(niǎo)兒,邊扇動(dòng)翅膀,邊淺吟低唱。她經(jīng)歷春的積蓄,夏的滋養(yǎng),那嗓音似乎格外嘹亮。

轉(zhuǎn)眼秋的寒意催逼黃葉沙沙作響,那鳥(niǎo)兒似乎有些哀傷:是的,這里的一切都不過(guò)黃粱一場(chǎng)。暫時(shí)的歡愉終抵不過(guò)避世的風(fēng)港,是時(shí)候奮力翱翔,早一天回到故鄉(xiāng)。



本文內(nèi)容純屬原創(chuàng),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)私信聯(lián)系作者。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容