于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái) 這首詩(shī)的翻譯文詞雖好,但不免未達(dá)作者之意。
讀后稍做評(píng)論
In me, past, present, future meet,于我,過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)
過(guò)去現(xiàn)在未來(lái)合用,指的是整個(gè)人生過(guò)程的意思。完整的人生被人為的觀念劃分成過(guò)去現(xiàn)在和未來(lái)
To hold long chiding conference. 商討聚會(huì) 各執(zhí)一詞 紛擾不息。
對(duì)過(guò)去現(xiàn)在和未來(lái)的種種想法信念在腦海中不斷浮現(xiàn),互相沖突對(duì)立,(讓我)難以安寧。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望,掠取著我的現(xiàn)在
被各種欲望所支配,我失去了每個(gè)當(dāng)下時(shí)刻活著的真切感受,那自由的活力
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺于它的寶座
“理性”指不斷判斷得失利弊的思維,當(dāng)它不能再控制人的行為時(shí),它將消散。這句也就是說(shuō)——從不間斷的思維活動(dòng)中完全脫離出來(lái)
My loves leap through the future's fence 我的愛(ài)情紛紛越過(guò)未來(lái)的藩籬
love翻譯錯(cuò)誤,是愛(ài),耶穌所說(shuō)的愛(ài),而不是愛(ài)情。我們盼望未來(lái)會(huì)獲得各種愛(ài)來(lái)拯救自己灰暗的人生,現(xiàn)在時(shí)刻卻是一直缺失的。未來(lái)幻想中會(huì)獲得的愛(ài)在當(dāng)下時(shí)刻就實(shí)現(xiàn)了
To dance with dream-enfranchised feet. 夢(mèng)想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
dream翻譯錯(cuò)誤,這里夢(mèng)表達(dá)的是美好的概念,所以作者翻譯成夢(mèng)想。但夢(mèng)同時(shí)是虛幻的,所以原作者是在表達(dá)美妙的空寂或精靈。應(yīng)翻譯為空性之舞或靈性之舞。即靈性解開(kāi)束縛而翩翩起舞
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
這對(duì)我來(lái)說(shuō)如同蒙昧無(wú)知的野蠻人得到了先知的智慧
And garlanded Apollo goes 佩戴花環(huán)的阿波羅神
阿波羅是太陽(yáng)神,花的形象代表盛開(kāi)豐盛。這句是在表達(dá)無(wú)盡光明綻放之意
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
亞伯拉罕是傳說(shuō)中的一位先知,先知代表智慧。聾耳是聽(tīng)不見(jiàn)聲音的,老子說(shuō),大音希聲。這句的意思是,從深刻的智慧中聽(tīng)到無(wú)聲之聲,大音是來(lái)自上天的聲音,也就是莊子說(shuō)的天籟之音。
整句的意思表達(dá)的是心中無(wú)盡的光明充滿而綻放,從中涌出深刻的能夠感通上天(上帝)的智慧
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
tiger是老虎,老虎是野獸,代表被“理性”支配下的原作者狀態(tài)。rose是玫瑰,薔薇,代表愛(ài)。也就是野獸聞到了愛(ài)的味道,脫離了野獸的習(xí)性。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內(nèi)心吧,親愛(ài)的朋友,你應(yīng)顫栗,
去看到你的內(nèi)心——這是作者充滿關(guān)懷的深切呼喚。
Since there your elements assemble. 因?yàn)槟遣攀悄惚緛?lái)的面目。
在那里的才是你的真正本質(zhì)。