《非暴力溝通》另外一個思考面:暴力溝通是否在某些語種存在較低

《非暴力溝通》只是剛看了個開頭三章。暫時從書中獲取到的觀點是,使用同理心,體會對方的感情和需求,并在交流時盡可能將客觀事實和評價句式分開,不要客觀事實和評價混合在一個句子里。這更容易讓對方知道你為什么會產(chǎn)生這種情感,以及你需要他做什么。

因為這是一個美國人寫的書,原文應該是英語寫就的。于是,我突然思考了一個問題:評價式和客觀式語句有時不小心混在一起使用,會不會在某些語種特別突出,而另外一些語種相對不明顯。在練習寫英語作文的時候,老師常常會教我們,第一句就拋出結(jié)論,然后再具體寫出原因,做到直來直往,開門見山。

但是到了日語,就不太一樣了。對于評價性的語句,日語似乎會加入非常多的提示。會提示對方,這是我想的。比如,什么東西很好吃,日語的表達更類似于“我個人感覺這東西很好吃”。

而到了漢語,模糊性和明確性似乎就在英語和日語之間。有時覺得非常好辨認某句式是一個評論性語句和客觀語句的混合體,有時卻覺得并不明顯。還是比如剛才那一句“什么東西很好吃?!边@個“好”,到底是評價,還是客觀,有時還真的要考量一下。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容