原作者:張小嫻(傳泰戈?duì)栕?,英文版來自網(wǎng)絡(luò),本篇據(jù)英文版譯,后附更正說明!)
譯文、圖片攝影:真念一思

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that I love you
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
不是生與死的距離
而是我就站在你面前
你卻不知道
我愛你
The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be together
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
不是我站在你面前
你卻看不到我的愛
而是明明知道
彼此的愛意
卻不能在一起
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
不是相愛卻被迫分離
而是明明無法抗拒思念
卻假裝你從來不曾
在我心里
The furthest distance in the world
Is not but using one's indifferent heart
To dig an uncrossible river
For the one who loves you
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
莫過于
用一顆冷漠的心
為那個(gè)深愛你的人
挖掘出一條
無法逾越的
鴻溝......

作者簡介及相關(guān)內(nèi)容,
? ? ? ? 請參閱專題:名詩我譯
? ? ? 不斷更新中,敬請關(guān)注賜教!
題圖詩:廬陽第一怪
? ? ? ? 花火焰沖天,羞紅一思臉。
? ? ? ? 落云西洋界,化名叫真念。
? ? ? ? ? ? ——\一絲怪念組合????
? (感謝廬陽第一怪配詩鼓勵(lì)支持?。?/b>

今日看到簡友謝長發(fā)留評(píng):
真念一思,你好,如果沒記錯(cuò)的話,該詩應(yīng)出自香港作家張小嫻早年寫的《荷包里的單人床》這本書,是書中女主人公有感而發(fā)說的話。張本人在《荷包里的單人床》序里曾鳴冤,大意是說:大家都以為是我抄泰格爾的,但只有我和我的出版社知道我沒抄……這才是全世界最遠(yuǎn)的距離。供你參考。另外,翻遍泰格爾的詩集,好像也找不到這首,不妨你也查一下。
更正說明:
雖然曾經(jīng)也聽說過這首詩并非是泰戈?duì)柕脑姡蛲祽?,未查找出處,就姑且算做是泰戈?duì)柕脑姡凑站W(wǎng)上的英文,試譯了一稿中文。今日看到簡友謝長發(fā)的留評(píng),準(zhǔn)確地指明了出處,我也再不敢偷懶,認(rèn)真查了一下,的確如此。特此更正!不過,對照張小嫻的原詩,我感覺自己從英文譯的詩也算不錯(cuò)哈,就不刪除本篇譯文了。
衷心感謝簡友的指正!
附:張小嫻原詩《世界上最遙遠(yuǎn)的距離》
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
不是
生與死,
而是
我就站在你面前你
卻不知道我愛你。
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
不是
我就站在你面前
你卻不知道我愛你,
而是
明明知道彼此相愛
卻不能在一起。
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
不是
明明知道彼此相愛
卻不能在一起,
而是
明明無法抵擋這種思念,
卻還得故意裝做絲毫沒有把你放在心里。
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
不是
明明無法抵擋這種思念
卻還得故意裝做絲毫沒有把你放在心里。
而是
用自己冷漠的心對愛你的人,
掘了一條無法跨越的溝渠。
