1. Moscow radio said Russia had lived up?to its end?of the Khrushchev-Kennedyagreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”
原譯:”莫斯科電臺稱,俄羅斯一方?jīng)]有赫魯曉夫與肯尼迪達成的協(xié)議,并稱“美國也同樣應該如此。這是全世界人民的期望?!?/p>
改譯:莫斯科電臺說,俄國已遵守赫魯曉夫—肯尼迪協(xié)議中規(guī)定俄國應遵守的那一部分條款,“美國現(xiàn)在也應該這樣做。全世界都期望美國也這樣做?!?/p>
分析:原本想寫沒有違背,“違背”因為手滑刪掉了導致翻譯出現(xiàn)問題。to its end暗含義就是“俄羅斯應遵守的那一部分”,原譯想通過“一方”一詞表現(xiàn)出這一層意思,但不如改譯直接點出更加清楚準確
2. The newspaper carried a report under headline “East Germans?admit African role”.
原譯:該報紙刊登了一則標題為《東德承認了非洲的合法地位》的報道。
改譯:這家報紙刊登一條消息,大字標題為“東德人承認自己在非洲扮演的角色”。
分析:句子主題的翻譯完全錯誤,但缺乏語境且由于新聞標題通常簡練,感覺很難分析出其原本意思。原分析說:像上面這個句子結構“admit(及物動詞)+賓語”,它所承認的是自己的行為或與自己有關的事情,不可能承認別人的行為或別人的事情。此外中文報紙標題是不是該用書名號呢
3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they couldprovide no breakdown.
原譯:有消息稱,被拘留人員為老師和學生,但其還無法提供具體消息。
改譯:這些消息人士說,被拘禁的人都是學生和教師,但是他們無法說明教師和學生各占多少。
分析:查到breakdown有分類的意思,但沒徹底理解在此處的作用因此含糊地說成“提供具體信息”,實際應為改譯中兩者各占的比例。
4. The center should probably be staffed bypeopleon temporary loan fromfirms, research laboratories, universities, andother talent pools.
原譯:該中心的工作員工或許為向公司、研究實驗室、大學及其他人才儲備庫有短期借款的人員。
改譯:這個中心配備的人員恐怕會從公司、研究實驗室、大學以及其他的人才庫臨時借調(diào)來。
分析:句子成分分析錯誤導致翻譯錯誤,以為“on temporary loan from”是用來修飾前面的people,雖然這種分析本身沒有什么問題,但從常識角度考慮這些機構是不會提供貸款的,因此可排除這種翻譯
5.Moscow residents heard two to five trembling?reports?resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.
原譯:莫斯科居民于當?shù)貢r間周五晚18:30到19:30間聽到了兩到五聲類似于槍響的爆炸聲。
改譯:莫斯科居民星期五在18點30分至19點30分之間聽到了兩次至五次類似爆炸的令人顫抖的響聲。
分析:兩種響聲的具體翻譯不夠準確。此外時間前是不是加上當?shù)貢r間更為準確
6.About 33,000 members of the MachinistsUnion remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over?job-security?issues.
原譯:一個月后,飛機制造商波音公司中約33000名機械師工會會員仍在繼續(xù)罷工,其中部分原因是由于就業(yè)保障方面的分歧。
改譯:……罷工的一個原因是在保障就業(yè)機會問題上發(fā)生爭議。
分析:此處對job-security的分析不準確,查到是指工作保障,但沒完全理解是怎樣的保障,改譯的“保障就業(yè)機會”更加具體。(但還是不懂怎么看出是保障就業(yè)機會的意思)
7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.
原譯:雖然美元貶值以及薪資增長速度的限制使美國公司的國際競爭力得以提升,但其仍在繼續(xù)提高產(chǎn)品生產(chǎn)及服務質(zhì)量。
改譯:在美元疲軟和工資限制促進全球競爭力的時候,美國公司繼續(xù)改進其制造技術和提供的服務。
分析:后半句沒有太大問題,但前半句原本翻譯時沒有get兩句間的聯(lián)系,因此翻譯成“美國公司的競爭力”,形成一種轉(zhuǎn)折;由改譯看出實際是“全球競爭力”,雖然準確但不太理解改譯中的這句話的意思(前后句有什么聯(lián)系)。
8.Female-headed households or householdswhere females provide 50% or more of total income are becoming?the norm.
原譯:女性當家或是女性收入占家庭收入一半以上的現(xiàn)象正在逐漸成為社會常態(tài)。
改譯:女性當家的家庭或者女性提供總收入的50%或50%以上的家庭正在成為常見的現(xiàn)象。
分析:原譯無明顯錯誤,要說有的話一半以上前再加上“一半或”更準確。認為“成為常態(tài)”比“常見的現(xiàn)象”更加通暢。
9.Congress often approves money for “demonstration projects”that amount topork-barrel spending.
原譯:國會常常批準用于“示范性項目”的財政支出,實際就是分肥撥款(指為取悅選舉人或議員而提供的政府撥款)。
改譯:國會經(jīng)常批準為“示范工程項目”撥款,這等于是政治撥款。
分析:“示范性項目”的翻譯沒問題,但“pork-barrel spending”僅僅翻成“政治撥款”是不是程度輕了些?而且無法完全表達出這個詞的含義?;蛟S是因為原譯“分肥撥款”不夠清晰使普通讀者難以理解,后面加上括號標注解釋是不是可以解決這個問題?
10.Unscrupulous United Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.
原譯:聯(lián)合國官員為了斂財不擇手段,從房地產(chǎn)交易到采購回扣無所不參與。
改譯:肆無忌憚的聯(lián)合國官員從房地產(chǎn)交易到采購中拿回扣等一切活動中大發(fā)橫財。
分析:原譯為了更符合中文習慣而將unscrupulous的翻譯置后,我認為這樣處理比“肆無忌憚的”聽起來更加通暢。后面make a killing由于想不到合適的詞而含糊處理(因為斂財已在前半句提出),確實“大發(fā)橫財”更加準確一些。