翻譯練習(xí)準(zhǔn)確性4

準(zhǔn)確性練習(xí)

1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedy agreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”

莫斯科廣播稱,俄羅斯已經(jīng)履行了赫魯曉夫肯尼迪合約協(xié)議,“世界期待美國(guó)做出同樣的表現(xiàn)?!?/p>

改譯:莫斯科電臺(tái)說,俄國(guó)已遵守赫魯曉夫—肯尼迪協(xié)議中規(guī)定俄國(guó)應(yīng)遵守的那一部分條款,“美國(guó)現(xiàn)在也應(yīng)該這樣做。全世界都期望美國(guó)也這樣做?!?/p>

問題:“規(guī)定俄國(guó)應(yīng)遵守的那一部分條款”是不是有些多余,我覺得“遵守協(xié)議”就包含了這個(gè)內(nèi)容,應(yīng)該沒有人會(huì)遵守別人該遵守的條款吧?

2. The newspaper carried a report under headline “East Germans admit African role”.

該報(bào)社報(bào)道了一篇新聞,標(biāo)題為“東德人承認(rèn)非洲人的作用自己在非洲扮演的角色”的新聞。

改譯:這家報(bào)紙刊登一條消息,大字標(biāo)題為“東德人承認(rèn)自己在非洲扮演的角色”。

分析:句子結(jié)構(gòu)“admit(及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ)”,它所承認(rèn)的是自己的行為或與自己有關(guān)的事情,句子分成兩句更好,要不然“新聞”前面的定語(yǔ)太長(zhǎng)。

問題:“大字標(biāo)題”直接換成標(biāo)題是不是好一些

3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they could provide no breakdown.

有消息來源人士稱,那些被拘留的都是學(xué)生和老師,但他們并未提供詳細(xì)名單。

改譯:這些消息人士說,被拘禁的人都是學(xué)生和教師,但是他們無法說明教師和學(xué)生各占多少。

分析:因?yàn)楹竺嬗小皌hey”,所以用消息人士比較好

問題:breakdown的翻譯

4. The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms, research laboratories, universities, and other talent pools.

該中心職員應(yīng)該都是從其他公司、科研所、大學(xué)和人才庫(kù)借調(diào)過來的。

改譯:這個(gè)中心配備的人員恐怕會(huì)從公司、研究實(shí)驗(yàn)室、大學(xué)以及其他的人才庫(kù)臨時(shí)借調(diào)來。

問題:should為什么翻成將來時(shí)?

5.Moscow residents heard two to five trembling reports resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.

周五18:30到19:30之間,莫斯科居民聽到了幾聲類似爆炸的巨響。

改譯:莫斯科居民星期五在18點(diǎn)30分至19點(diǎn)30分之間聽到了兩次至五次類似爆炸的令人顫抖的響聲。

問題:兩次到五次可以直接翻成“幾次”嗎?

6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over job-security issues.

飛機(jī)制造商波音公司里機(jī)械師工會(huì)的約33000名成員已經(jīng)持續(xù)罷工一個(gè)月,此次罷工部分原因是因?yàn)樵诠ぷ鞅U蠁栴}上發(fā)生爭(zhēng)議。

分析:job-security指的是工作保障。所以譯文應(yīng)為“罷工的一個(gè)原因是在保障就業(yè)機(jī)會(huì)問題上發(fā)生爭(zhēng)議”。

7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.

雖然在美元貶值與最高工資設(shè)限增強(qiáng)了全球競(jìng)爭(zhēng)力的時(shí)候,但是美國(guó)公司依然不斷提高生產(chǎn)改進(jìn)制造技術(shù)并且提高服務(wù)質(zhì)量。

原譯:在美元疲軟和工資限制促進(jìn)全球競(jìng)爭(zhēng)力的時(shí)候,美國(guó)公司繼續(xù)改進(jìn)其制造技術(shù)和提供的服務(wù)。

問題:怎么確認(rèn) while 是 “當(dāng)….”還是“雖然…”

8.Feamale-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becoming the norm.

以女性為戶主女性當(dāng)家或是女性提供一半或一半以上收入的家庭越來越常見。

原譯:女性當(dāng)家的家庭或者女性提供總收入的50%或50%以上的家庭正在成為正在成為常見的現(xiàn)象。

分析:“女性當(dāng)家”更簡(jiǎn)潔

9.Congress often approves money for “demonstration projects” that amount to pork-barrel spending.

國(guó)會(huì)經(jīng)常批準(zhǔn)“示范項(xiàng)目”的資金項(xiàng)目撥款,相當(dāng)于“豬肉桶”開支這等于是政治撥款。

原譯:國(guó)會(huì)經(jīng)常批準(zhǔn)為“示范工程項(xiàng)目“項(xiàng)目撥款,這等于是政治撥款。

10.Unscrupulous United Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.

肆無忌憚的聯(lián)合國(guó)官員從房地產(chǎn)交易到采購(gòu)拿回扣回購(gòu)各個(gè)環(huán)節(jié)等活動(dòng)中大撈特?fù)啤?make a killing idiom informal

to earn a lot of money in a short time and with little effort0

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容