1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedyagreement,“it is for the US to do the same. The world expects it.”
原譯:莫斯科電臺報道稱,俄國已經在最后期限前履行了赫魯曉夫-肯尼迪協(xié)議,“美國也應履行協(xié)議。全世界都期待著這一天。”
改譯:莫斯科電臺說,俄國已遵守赫魯曉夫—肯尼迪協(xié)議中規(guī)定俄國應遵守的那一部分條款,“美國現在也應該這樣做。全世界都期望美國也這樣做?!?/p>
分析:添加了“俄國應遵守的那一部分條款”,將意思補充完整。但這樣的話后面是不是可以改為“美國也應履行協(xié)議中該國應遵守的條款”,但這樣又顯得太啰嗦了。
2.The newspaper carried a report underheadline“East Germans admit African role”.
原譯:報紙刊登了一篇標題為“東德承認非洲地位”的報道。
改譯:這家報紙刊登一條消息,大字標題為“東德人承認自己在非洲扮演的角色”。
分析:與原分析錯得一樣:“admit(及物動詞)+賓語”,所承認的是自己的行為或與自己有關的事情,不可能承認別人的行為或別人的事情。
3.Those taken into custodywere students andteachers, the sourcessaid, but they couldprovide no breakdown.
原譯:有消息人士透露說這些被拘留的都是學生和教師,但他不能提供詳細名單。
改譯:這些消息人士說,被拘禁的人都是學生和教師,但是他們無法說明教師和學生各占多少。
分析:breakdown這個詞意沒有查到,不知道它有“分類、細分”的意義,而臆測為是名單。另外,sources是復數,消息人士為多人。
4.The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms,research laboratories, universities, and other talentpools.
原譯:該中心可能是由從公司、研究實驗室、大學和其他人才庫臨時借調的精英人才組成。
改譯:這個中心配備的人員恐怕會從公司、研究實驗室、大學以及其他的人才庫臨時借調來。
分析:should在這里表示對將來的推斷,譯為“恐怕會”。
5.Moscow residents heard two to five trembling reports resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.
原譯:莫斯科居民在當地周五晚間18:30至19:30期間聽到了兩到五次類似爆炸的聲響。
改譯:莫斯科居民星期五在18點30分至19點30分之間聽到了兩次至五次類似爆炸的令人顫抖的響聲。
分析:漏譯了“trembling”(令人顫抖的),另注:report的“聲響”含義從英漢詞典中可以查到,雖然國際新聞中此含義比較少見。
6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over job-security issues.
原譯:一個月以來,約33000名機械師公會成員一直在對飛機制造商波音公司進行罷工,部分是由于工作安全問題。
改譯:一個月以來,約33000名機械工人一直在對飛機制造商波音公司進行罷工,罷工的部分原因是在保障就業(yè)機會問題上發(fā)生爭議。
分析:job-security指工作保障。
7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.
原譯:雖然全球對美國的競爭力由于美元貶值和工資限制而有所提高,但美國公司仍在繼續(xù)改善其制造業(yè)和服務業(yè)。
原譯:在美元疲軟和工資限制促進全球競爭力的時候,美國公司繼續(xù)改進其制造技術和提供的服務。
分析:“service delivery”意為“提供服務”。
問題:While在這里是轉折關系還是“……的時候”?
8.Female-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becoming the norm.
原譯:女性主導的家庭或家庭收入中女性成員收入占50%以上的家庭已屢見不鮮。
原譯:女性當家的家庭或者女性提供總收入的50%或以上的家庭正在成為常見的現象。
分析:英文norm常見的含義為“準則”,但上述句子里norm可以改譯為“常見現象”?!芭灾鲗А备臑椤芭援敿摇?,更自然。
9.Congress often approves money for“demonstration projects”that amount to pork-barrel spending.
原譯:國會常常批準“示范項目”的撥款,這也是“豬肉桶政治”的體現。
原譯:國會經常批準為“示范工程項目”項目撥款,這等于是政治撥款。
分析:這一句中的“pork-barrel spending”意為豬肉桶政治,即政治分肥(政府為取得政治利益而增加對某一地區(qū)的撥款,含貶義)。
10.Unscrupulous United Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.
原譯:聯合國官員一直在無恥地向從房地產交易到采購回扣等的各個領域撈取不法收入。
改譯:肆無忌憚的聯合國官員從房地產交易到采購中拿回扣等一切活動中大發(fā)橫財。
分析:make a killing的基本含義為“獲得暴利”?!按蟀l(fā)橫財”用得好。