作者:伊麗莎白·布朗寧
譯文:真念一思
配樂:Mi Pequena Estrella(樂隊(duì):Solas)
這首“Mi Pequena Estrella”選擇Solas的專輯《Waiting for an Echo》。 備受贊譽(yù)的凱爾特樂隊(duì) Solas,是由笛子演奏家 Seamus Egan 謝默斯·艾根 領(lǐng)導(dǎo)的愛爾蘭五人樂隊(duì),是當(dāng)代凱爾特民謠領(lǐng)域中非常突出的團(tuán)體,原因在于他們雖然大部分音樂具有很深的凱而特根源性,但卻以不同于傳統(tǒng)樂隊(duì)的表現(xiàn)手法來(lái)演繹,他們使用的并非是我們常見的凱而特樂器,而是諸如吉他、鼓,甚至電聲樂器等搖滾樂常見樂器,當(dāng)然僅就這點(diǎn)也并非有如何特別,Solas 除了有手風(fēng)琴,動(dòng)聽的低音笛、哨管,后期還引入了班卓琴、布祖基琴,使得在熟悉的凱而特旋律中透露出頗有異域韻味的風(fēng)格來(lái)......(來(lái)自音樂網(wǎng)評(píng))
My poet, thou canst touch on all the notes
God set between His After and Before,
And strike up and strike off the general roar
Of the rushing worlds a melody that floats
In a serene air purely. Antidotes
Of medicated music, answering for
Mankind‘s forlornest uses, thou canst pour
From thence into their ears. God‘s will devotes
Thine to such ends, and mine to wait on thine.
How, Dearest, wilt thou have me for most use?
A hope, to sing by gladly? ... or a fine
Sad memory, with thy songs to interfuse?
A shade, in which to sing ... of palm or pine?
A grave, on which to rest from singing? .. Choose.
我的詩(shī)人,你可以接觸到所有
上帝出道前后所設(shè)置的音符
然后開始演奏并刪除
這浮躁塵世的一切喧囂,單純讓美妙的旋律
飄蕩在寧?kù)o安詳?shù)奶炜?。這如靈丹妙藥般的
治愈性音樂,回應(yīng)著
人類最殘酷的手段,你可以傾注
從此將音樂注入他們耳中。上帝的意愿便隨著
你的音樂抵達(dá),而我的音樂,在等待接續(xù)你的
怎樣,最親愛的,你將怎樣發(fā)揮我最大的功效?
快樂地唱出一個(gè)希望?還是把一個(gè)優(yōu)美
但卻憂傷的記憶,融入你的樂曲
在棕櫚樹或松樹的綠蔭下歌唱?
或在墳?zāi)怪邪蚕?,停止歌唱?你選吧!

相關(guān)資料延展閱讀
《葡萄牙人十四行詩(shī)》簡(jiǎn)介:
1889年,白朗寧在威尼斯逝世前不久,把一個(gè)鑲嵌細(xì)工的木盒交托給他的兒子,里面珍藏著他和妻子間的全部書信。1898年,兩位詩(shī)人間的情書公開發(fā)表,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書信集》,這洋洋一百萬(wàn)字以上的來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活的“情書文學(xué)”在世上絕少出現(xiàn),它情深意真,詩(shī)趣盎然,受到讀者的喜愛,短短十四年間再印六次。
十四行詩(shī)的故鄉(xiāng)在意大利,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體,后來(lái)才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩(shī),以莎士比亞成就最高,英國(guó)文學(xué)史上每一時(shí)期的重要詩(shī)人如彌爾頓、雪萊、拜倫、濟(jì)慈都曾寫過(guò)十四行詩(shī)。
《葡萄牙人十四行詩(shī)》是白朗寧夫人的代表作,歷來(lái)被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩(shī)》相互媲美。這部感人的詩(shī)集就是他們愛情生活的真實(shí)寫照,是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一。其美麗動(dòng)人,甚至超過(guò)莎士比亞的十四行詩(shī)集。
白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩(shī),大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩(shī)集。他不敢把這文學(xué)上的無(wú)價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩(shī)集,把這組十四行詩(shī)也收進(jìn)在內(nèi),共四十四首,還取了一個(gè)總名,叫做《葡萄牙人十四行詩(shī)集》,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩(shī)發(fā)表。
作者簡(jiǎn)介:

Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人,生于1806年3月6日。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來(lái)是一個(gè)殘廢的病人,生命,只剩下一長(zhǎng)串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。
如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著淚,用無(wú)情的沉默來(lái)回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來(lái)到了陽(yáng)光底下。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對(duì)于人生開始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來(lái)的幸福,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛情來(lái)報(bào)答愛情了。
這份愛情使她奇跡班地重新站了起來(lái)。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽(yáng)光下了。白朗寧夫婦一起度過(guò)了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她并沒多大病疼,也沒有預(yù)感,只是覺得倦;那是一個(gè)晚上,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃。她和他談心說(shuō)笑,用最溫存的話表示她的愛情;后來(lái)她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來(lái);他以為她是一時(shí)昏暈,但是她去了,再不回來(lái)了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂……

延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩(shī)我譯
不斷更新中,敬請(qǐng)關(guān)注賜教!
